24/07/2012

O PORTUGUÊS PITORESCO - Cap. 9 - "REGIONALISMOS, ESTRANGEIRISMOS, NEOLOGISMOS"

9. REGIONALISMOS  /  ESTRANGEIRISMOS  / 
    NEOLOGISMOS 


REGIONALISMOS

Há palavras que mudam de significado conforme a região onde são ditas – e há designações diferentes para as mesmas coisas, também de acordo com as circunstâncias e o lugar. Vou dar alguns exemplos.

Sabe-se que, mesmo num país tão pequeno como é Portugal, basta mudar de província para que certos nomes e expressões passem a ser diferentes. Por exemplo, entre o Norte e o Sul há profissões que mudam de nome... Se um lisboeta (um alfacinha) precisar de um arranjo numa torneira, chama a sua casa um CANALIZADOR. Mas, se o mesmo problema surgir a um portuense (um tripeiro), este chamará um PICHELEIRO... Algo idêntico se passa com a palavra que designa, no Sul, o APARA-LÁPIS, ou AFIA – a qual, lá mais para Norte, é substituída por AGUÇA.

A uma CASA DE BANHO de Lisboa corresponde uma SALA DE BANHO no Norte do país. (No Brasil, país onde também se fala Português, dir-se-ia BANHEIRO. Do mesmo modo que um FATO feito por um alfaiate português, passa a ser um TERNO, se o alfaiate for carioca ou paulista). 

Um lisboeta, ou um algarvio, bebe diariamente a sua BICA. Pois este cafezinho, lá mais para cima, chama-se CIMBALINO. E assim por diante. Alguns dos exemplos que se mencionam a seguir só podem encontrar-se em ambientes rurais, em aldeias onde as pessoas com mais idade ainda utilizam palavras antigas, que os mais novos evitam, e até são motivo de troça.

NORTE                                             SUL

Amendoins                                       Alcagoitas, ervilhanas
Baile                                                 Balho
Basta                                                Tem avonde (avondo)
Borracho                                           Bêbado
Chicharro                                          Carapau
Concha                                             Caço
Confusão                                          Arraboiça
Fatias paridas                                   Fatias douradas
Guarda-chuva                                   Chapéu de chuva
Ministro                                            M(e)nistro
Papo-seco                                       Carcaça
Susto                                               Cagaço
Teia de aranha                                 Teaça
Ter juízo                                          Ter tino
Vizinho                                            V(e)zinho
etc.

MAIS ALGUNS REGIONALISMOS

Aqui estão mais algumas palavras, entre as muitas que podem revelar, a um ouvinte atento, se aquele que as pronuncia é do Norte ou do Sul:

Abicar-se – Precipitar-se; suicidar-se
Achada – Pequena planície entre terrenos acidentados.
Muito empregado toponimicamente
(ex. Achada do Pereiro, Achada da Cruz)
Adornar – Adormecer
Ajuntar – Apanhar qualquer coisa caída do chão
Alcançado – Envergonhado
Apozinhar – Espezinhar; ferir
Aprantar – Plantar
Arrebentão – Trecho de estrada muito declivosa
Arregar – Começar (a trabalhar)
Arregoa – Fenda; pequena abertura
Arribar – Melhorar de saúde
Artejar – Ter pretensões a engraçado
Atazanar – Incomodar com insistência; perseguir
Atremar – Compreender; entender
Atupir – Enterrar os animais que morrem
Azoigar – Morrer (quando se fala de animais)
Babada, ou baba – Pequena excrescência passageira
na pele, às vezes provocada por uma picada
de insecto
Bacorinho – Suíno recém-nascido ou de poucos meses
Baginha, ou baja – Feijão em meio crescimento e
destinado a ser cozinhado
Baia – Repreensão; tareia
Bandulho – Barriga; ventre
Barreleiro – Cesto de vime de tamanho médio
(normalmente utilizado nas vindimas)
Bizalho – Galinha pequena
Borracho – Bexiga que leva o vinho nas romarias
Braguinha, ou braguesa – Pequena viola usada
em Braga
Bucho encostado ou virado – Certos incómodos nos
intestinos que se curam com massagens
Busico – Coisa pequena; criança
Cabouco – Cova; buraco; profundidade
Cagatório – Casa de banho
Cangueira – Cãibra
Chibarro – Cabrito; homem traído pela mulher
Chorrica – Diarreia
Debulhar – Extrair o debulho, descascar
Desfrancelhado – Com o cabelo mal cuidado
esprestado – Com pouco préstimo
Destaivado – Leviano; pouco ajuizado
Emantado – Triste e sem movimento
Empandeirado – Diz-se do ventre inchado
Engonhar – Ter preguiça de trabalhar
Enfiado – Lívido; tomado de susto
Entejar – Enfastiar-se
Escangalhar – Destruir
Esteio – Interrupção passageira da chuva
Fagulha – Faúlha
Fajã – Terreno de maior ou menor extensão formado pela
queda de terrenos situados a montante, sendo
geralmente bastante produtivo. Muito empregado toponimicamente.
Favento – Carcomido
Ferrar – Entrar em briga
Fogage – Fogagem
Fornicoque – Ataque de nervos
Gadanhos – Dedos; mãos
Gamelão – Vasilha de pedra em que se deita o alimento
aos suínos
Giro – Período de tempo de irrigação que medeia entre
uma rega e a subsequente
Gosma – Miséria com inveja
Graveta – Ramo ou haste de plantas sem folhas
Infusa – Vasilha de barro bojuda e de gargalo estreito
com asa para transportar água
Invejidade – Inveja
Jaca – Pequeno caranguejo
Jaleco – Pequeno casaco sem mangas
Lambar – Engolir; comer com muito apetite
Lapeiro – O que apanha lapas
Lapinha – Presépio de Natal
Leste – Vento violento que sopra dos lados da costa
africana com aumento de temperatura e secura
da atmosfera
Levada – Aqueduto que conduz a água para irrigação
Levadeiro – Aquele que distribui as águas de irrigação
Lombo – Encosta ou vertente de terrenos elevados; é
muito usado toponimicamente
(exemplo: Lombo do Urzal)
Malandro – Preguiçoso
Mamulhão – Inchaço causado por pancada
Maneja – Do inglês "manager": chefe em algum serviço
Mangra – Doença da vinha
Matagueira – Matagal
Matracada – Ruído; barulho
Mau olhado – Olhar que se atribui a certas pessoas,
com efeitos maléficos
Mexilhão – Aquele que mexe em tudo
Mijoca – Bebida ordinária
Moleira – Cérebro
Modilhos – Expressões faciais estranhas
Monquecos – Metidos consigo
Nojência – Coisa imunda e repugnante
Nona – Anona
Noveleiros – Hortênsias
Obrar – Defecar
Olheirento – Pessoa com olheiras
– Omoplata
Paleio – Conversa
Palheiro – Curral; estábulo
Palhetes – Fósforos
Pampulhão – Pancada
Patachada – Frase indecente e ofensiva proferida
com raiva
Patinhar – Pôr os pés sobre certos objectos
Pegar – Provocar uma briga
Pelica – Certa qualidade de cabedal
Pife – Pífaro
Pilhancas – Alguém muito magro
Poia – Excremento; fezes
Poncha – Bebida tradicional preparada com
aguardente, mel de abelha e limão
Pucra – Vasilha de barro
Quebrada – Desabamento de terras devido à acção
das chuvas
Queixada – Bochecha
Rabalhusco – Rezingão
Rabanada – Voltar as costas em caso de discussão
com outra pessoa
Racha – Fenda. Acha de lenha
Rajão – Instrumento musical de cordas
Rama – Planta de batata doce
Rebendita – Acção de contrariar propositadamente
Refegão – Golpe de vento inesperado e violento
Refilho – Rebento das plantas
Refundiar – Procurar minuciosamente
Reina – Raiva
Relampada – Bofetada
Renhir – Discutir
Resonda – Repreensão áspera e ofensiva
Roeza – Sensação de fome
Sarnica – Pequena erupção na pele
Sarrado – Encerrado, fechado
Sauma ou Saruga – Ramos ou agulhas dos pinheiros
Semilha – Batata (excluindo a batata doce)
Sentido – Pensamento
Sovento – Pouco limpo e asseado
Tachada – Bebedeira
Tapassol – Persiana
Tarraço – Alcoólico
Trambolho – Coisa ou pessoa disforme
Trompicar – Cair, escorregar
Useiro e vezeiro – Que faz algo muitas vezes
Variado – Pessoa que tem pouco juízo
Vasola – Mentiroso; exagerado
Vendeiro – Merceeiro
Verga – Fio de metal
Vidro – Frasco
Vilão / viloa – Habitantes dos campos
Vinhosca – Vinho ordinário
Zangarilha – Indivíduo cujo modo de andar é
desconjuntado
Zarabulhento – Desordeiro
Zoada – Sons confusos ou ininteligíveis

UM REGIONALISMO ORIGINAL: O TRI-FOR-FAI

            Há anos, em algumas aldeias do norte, ainda se usava uma expressão muito curiosa, que parece já ter desaparecido, actualmente. Ao ameaçar alguém (por exemplo, uma criança) de lhe aplicar um castigo, dizia-se: - Olha que levas um tri-for-fai!... E a explicação vinha do tempo das Invasões Francesas, quando depois as tropas inglesas vieram ajudar a expulsar os exércitos napoleónicos. Os ingleses estacionavam em localidades portuguesas, às vezes durante bastante tempo – o tempo suficiente para alguns soldados praticarem actos que mereciam castigo, o qual era aplicado sob a forma de chicotadas, na praça pública, a que ztoda a gente assistia. Essas chicotadas eram contadas em vos alta: - One, two, three, four, five... As pessoas dos lugares fixaram o som, ligado à ideia de castigo, e passaram a ameaçar com um terrível tri-for-fai as suas criancinhas, quando estas se portavam mal...

NÃO É BEM UM REGIONALISMO...

            ...mas anda lá perto. É uma curiosidade, que tem uma particularidade curiosa: a de poder ser encontrada nas tascas de todo o país, de norte a sul do país. Seja por ignorância ou por piada, o que é certo é que há letreiros anunciando petiscos típicos das casas de pasto e pequenos restaurantes regionais, que se repetem e se encontram por toda a parte.

            Os mais "normais", escritos em toalhas de papel fixadas ao vidro da montra com fita gomada, anunciam o prato do dia, com mais ou menos fantasia. Mas há um, o tal, que se apresenta com ortografia típica, em letras gordas, que informam:

             ÔJE À PAÇARINHOS!
            Já faz parte do folclore nacional. 
           

OUTROS REGIONALISMOS ESPECIAIS:
ALCUNHAS DO NORTE E DO SUL

Só de passagem – s muito brevemente, porque não faz parte do plano deste livro a abordagem do tema ALCUNHAS – não resisto, mesmo assim, a citar dois casos que me parecem característicos das diferenças entre o Norte e o Sul, no que respeita à forma de caracterizar as pessoas, conforme o seu aspecto e a sua expressividade (ou a falta dela).

NORTE – A ALEGRIA DOS CEMITÉRIOS

Ouvi esta curiosa designação numa aldeia do Norte. Refere-se a uma pessoa tristonha, soturna, macambúzia, sempre com um ar infeliz e acabrunhado, parecendo trazer sempre a tragédia consigo – e que, ao chegar perto de um grupo de gente normal, animada e optimista, espalha logo sobre as pessoas à sua volta uma influência pesada e fúnebre... Sendo assim, diz-se dessa pessoa, como piada característica do chamado Humor Negro, que o único local onde poderá sentir-se bem... é um cemitério, o sítio mais triste que se pode imaginar. Daí a alcunha de "Alegria dos cemitérios".

SUL – O TOSTÃO NOVO

            É um homenzinho pequenino, redondinho, muito vivo, muito animado, com as bochechinhas coradas – e depois muito bem posto, muito anafado, sempre bem vestido e engomado, a brilhar da cabeça aos pés, abrilhantinado e engraxado, lustroso e reboludo, tão impecável e tão redondo e brilhante que lhe puseram o expressivo nome de "Cêntimo novo"... No tempo do Escudo era, é claro, o "Tostão novo".

ESTRANGEIRISMOS 

Quando se tenta traduzir para Português uma palavra de outra língua, acontecem por vezes fenómenos estranhos, principalmente quando se pretende ser fiel às raízes. Já houve quem advogasse (isto com a louvável intenção de apenas usar termos baseados nas origens latinas do Português) que a palavra football se traduzisse por ludopédio!  E pince-nez por... nasóculos...
Pior é quando se traduz actually por actualmente, quando deveria ser traduzido por na verdade... Ou to divert por divertir, quando deveria ser alterar.
Ah, é verdade: exit não quer dizer êxito, mas sim saída.

Também são curiosas as tentativas de tradução de nomes de cidades ou países. A longínqua Bombaim passou, a certa altura, a ser Mombai. Quanto a Frankfurt, há quem lhe aplique o curioso nome de Francoforte.


NEOLOGISMOS

A criatividade e a imaginação não costuma ter limites, quando quem escreve sofre de um "mal" chamado originalidade. É assim que nos aparecem, por vezes, palavras novas e inesperadas, que antes não existiam nos Dicionários, mas que, mais cedo ou mais tarde, lá terão de ser incluídas, por obrigação criada com o seu uso.

Alguns exemplos de neologismos, mais ou menos poéticos ou pitorescos, colhidos em textos diversos:

"A sua pele tinha uma branqueza de leite puro...",
            "Aquele vento frio era a refrescância que a sua febre exigia..."
"Quando entrou na cozinha, ela estava a cafezar o leite..."
            "Estava com um ar estranho, alheado, como que dormibundo..."
           
Há outros neologismos que chegam à nossa Língua através do vocabulário próprio de certas actividades, como a Publicidade, as Relações Públicas e, acima de tudo, a Informática. São muito numerosos e estão sempre a surgir.
           
Exemplos característicos são as palavras newsletter, cibercafé ou twitar, entre muitos outros.

A SEGUIR  -  Capítulo 10  -  TAUTOLOGIAS


14/07/2012

O PORTUGUÊS PITORESCO - Cap. 8 - LINGUAGEM INFORMÁTICA e SMS

8. LINGUAGEM INFORMÁTICA e SMS


Sabendo-se que a Língua é como um organismo vivo, e que ela não se mantém estática – pelo contrário, vai sofrendo, a toda a hora, mudanças, acrescentos e amputações – o que podemos e devemos fazer é identificar as novidades e as alterações que nela vão surgindo, e que provocam a necessidade de nos adaptarmos e convivermos com elas. Pelo menos, no que respeita às novidades mais evidentes. Ora, entre estas, aparecem-nos a Linguagem Informática e a Linguagem SMS, que vieram revolucionar a Língua Portuguesa de forma muito mais forte e evidente do que, na sua época, os francesismos de Eça de Queiroz...

O fenómeno é bom, ou é mau? Nem uma coisa nem outra. Há que aceitá-lo, até porque não existe forma de combatê-lo, nem de evitá-lo. É mais uma invasão que a nossa Língua sofre – e eu diria que é mais um enriquecimento para ela. Falemos então um pouco sobre estes novos e inevitáveis aspectos da nossa Língua actual.

Para começar, é de sublinhar que vamos deixando, a pouco e pouco, de assistir àquelas reacções, que eram habituais nas pessoas com mais idade, de absoluto repúdio em relação ao computador, com frases como: - Essas modernices não são para a minha idade! Isso é para os garotos; esses sim, parece que já nascem ensinados a trabalhar com essa coisa da Informática!... Gradualmente, tal atitude vai-se modificando, graças, em boa parte, às possibilidades de iniciação em "universidades da terceira idade" e instituições desse tipo, onde muitos idosos descobrem, de repente, que aquilo não é tão assustador nem tão difícil como parecia, e já começam a saber como se acede à Internet, como é simples fazer consultas no Google e como é fácil enviar muitos e-mails aos amigos, com anexos cheios de imagens bonitas...

Talvez a maior dificuldade ainda esteja na "invasão" dos termos em Inglês, que é uma uma inevitabilidade e uma consequência da importância da Informática na nossa vida corrente. A pouco e pouco, esses termos vão-se introduzindo, com a maior naturalidade, na conversa e na escrita, e a gente já quase nem repara (aliás, isso não se passa apenas no campo da Informática). Todavia, essa introdução pode assumir duas formas diferentes: há os que utilizam as palavras na sua forma original, mantendo o Inglês normal – e há quem tente aportuguesá-las, pensando que, assim, elas ficarão integradas de forma mais natural.

Temos, por exemplo, a palavra delete, que em Inglês significa apagar, eliminar. Há quem a substitua por deletar. Isto significa que o operador, ao premir a tecla respectiva do computador, ao mesmo tempo que está a deletar algo, está a acrescentar uma nova palavra ao nosso vocabulário corrente...


Palavra essa que vem juntar-se a muitas outras, que se vão conhecendo e reconhecendo progressivamente. Já há muita genta a distinguir perfeitamente um bit de um byte, e a saber o que é um firewall. E cada vez haverá mais.

Também se acrescentam novas palavras através de outras expressões mais usadas na Informática, como print (imprimir, por vezes substituída por printar). Ou input (introduzir, que há quem diga inputar), e outras mais. Aliás, este último exemplo é curioso, pois existe em Português a palavra imputar (com m, significando atribuir, aplicar) e aí pode estabelecer-se alguma confusão. No entanto, duma maneira geral, direi que não vejo grande mal no aportuguesamento destes termos ingleses, embora saiba como isso incomoda os Puristas. Aqui, como em muitas outras matérias, pode aplicar-se a velha máxima, cheia de sabedoria: "Se não consegues vencê-los, junta-te a eles",

Algumas palavras introduzidas através da Informática são, porém, difíceis de traduzir ou de aportuguesar. Um exemplo: a palavra spam, que designa aquelas mensagens indesejadas que aparecem no nosso correio electrónico, oferecendo-nos as coisas mais maravilhosas e inesperadas, como um prémio que "ganhámos" numa lotaria internacional, e para cujo recebimento basta indicar todos os dados pessoais, incluindo o código secreto do cartão de crédito... Ou a já famosa mensagem "enlarge your penis"... Não se sabe ao certo o que significa spam (há quem arrisque Single Post to All Messagebases, mas parece que é invenção). O que se sabe ao certo é que qualquer spam deve ter um destino imediato: ser logo, prudentemente, deletado...


EMOTICONS E OUTRAS OBRAS DE ARTE


Falemos, então, um pouco mais sobre estes novos e inevitáveis aspectos da nossa Língua actual, começando pelos que nela entram pela via do pitoresco. É o caso dos EMOTICONS, palavra que vem do Inglês (claro!) e aglutina o factor EMOTION (emoção) com ICON (ícone), daí surgindo EMOTICON, a que alguns também chamam SMILEY (de smile, sorriso, porque se trata, de um modo geral, de sinais gráficos construídos para dispor bem, para alegrar um texto).

São símbolos construídos com sinais gráficos disponíveis no computador, alguns de forma muito habilidosa. Seguem-se alguns exemplos.

Talvez o mais utilizado e mais popular seja o do "rosto sorridente" (deve ser observado na horizontal):
:-) 

O exemplo oposto é o do "rosto triste":
                          :-(

Uma variante é a do "rosto espantado", assim:
:-o

Com alguma imaginação, pode ver-se desta forma o rosto de Omar Simpson:

 (  :8(1) 

Num computador japonês, o mais provável é representar-se assim um rosto (neste caso, já na vertical):

                                      ^_^


A partir destes exemplos, toda a gente pode construir inúmeras fantasias, que só dependem da imaginação (e da paciência) do operador...

(ºº)
. .»)
                               --
(..)
  -
(\__/)
(='.'=)
(")_(")


 ^__^
( o o )___________
( ---- )                       )\ /\
         \___________
                   |  |         |  |


Muito mais difíceis de executar eram as verdadeiras obras de arte que certos operadores cheios de paciência conseguiam realizar, nos computadores mais antigos, através da sobreposição, previamente estudada, de milhares de caracteres.

Isso era feito, com muita arte, nos anos 60 e 70 do século passado, por Programadores Informáticos da REGISCONTA, em computadores Philips, resultando em quadros lindíssimos, verdadeiras obras de arte e paciência, com base na sobreposição de sinais gráficos, letras e números, que davam a ilusão visual de uma imagem quase fotográfica.
Eis alguns exemplos:

 





            

LINGUAGEM SMS


                    Falemos agora um pouco da linguagem mais específica utilizada, sobretudo, pelos jovens (mas não só pelos jovens...), nas mensagens SMS – Short Message Service.
Usa-se no computador, mas usa-se muito mais no telemóvel esta linguagem expressiva e sintética – para desespero de alguns que pensam e argumentam, em tom desanimado, que um jovem que escreve "Gxto mt d ti. Desc kk coisa. Bjs"  (Gosto muito de ti. Desculpa qualquer coisa. Beijinhos), nunca conseguirá escrever uma frase normal em bom Português. Talvez tenha alguma razão...
A verdade é que se trata de um jovem que se habituou a aproveitar a sua happy-hour para usar o seu tm hi-tech e estar online com a sua kiduxa ...   
Tb vc komo tds e qq 1 pode tc td e mdr bjs. (Também você como todos e qualquer um pode teclar e mandar beijinhos).
E depois esperar pelo feedback (o retorno, a resposta).


EXEMPLOS

Kiducho, hj kria mm estar ctg.1 bocado.
Xtás sp na minha cbça, pq aki hyá 1 gde ktd d xtupidos.
Pls res. Desc kk coisa. Gxto mt d ti. Bjs.





PEQUENO VOCABULÁRIO



PORTUGAL
aki                          - aqui
akilo                       - aquilo
atam                      - então
axim                      - assim
axo ou axu           - acho
bgd                        - obrigado
bjs ou bjx             - beijos
comg                     - comigo
ctg                          - contigo
daddy                    - papá
dixeste                  - disseste
dsc                         - desculpa
giru                        - giro
grd                         - grande
gxtar                      - gostar
hj                            - hoje
idd                          - idade
jahtah                    - já está
k                             - que
kem                       - quem
kk ou qq                - qualquer
kido                        - querido
kiduxo                   - queriducho
mm                        - mesmo
mor                        - amor
mto                        - muito
mummy                - mamã
nd                           - nada
nn ou ng               - ninguém
n ou naum           - não
perxebs                 - percebes
pk ou pq                - porque
pls                          - please
qd                           - quando
res                          - responde
tds ou tdx             - todos
td                            - tudo
vc                           - você
vz                            - vez
xpra ou pera        - espera
xtas                        - estás
xtupido                  - estúpido

BRASIL
blz                          - beleza
boralá                    - vamos mbora
brigadim               - obrigado
chattear                - conversar na net
ctafim?                  - você está a fim?
d+                           - de mais
eu lovo u              - I love you
Kkd                        - cadê
miguim                 - amiguinho
t+                            - até mais

EUA / INGLATERRA
4ever                     - forever
adr                         - adress
AFAIK                    - as far as I know
AML                       - all my love
bcoz                       - because
b4                           - before
f2f                           - face to face
gr8                         - great
Ic                            - I see
IDK                         - I don’t know
l8                            - late
l8r                           - later
sme1                     - someone
thx                          - thanks
tia                           - thanks in advance
u                             - you
x                             - kiss

A SEGUIR:
Cap. 9 - REGIONALISMOS  /  ESTRANGEIRISMOS  /  NEOLOGISMOS